Log in to Freesound

Problems logging in?
Don't have an account? Join now

Problems logging in?

Enter your email or username below and we'll send you a link to help you login into your account.

Back to log in

Almost there!

We've sent a verification link by email

Didn't receive the email? Check your Spam folder, it may have been caught by a filter. If you still don't see it, you can resend the verification email.

Default title

  • Sounds
  • Tags
  • Forum
  • Map
    • Sounds
    • Packs
    • Forum
    • Map
    • Tags
    • Random sound
    • Charts
    • Donate
    • Help

Wat Phra Si Ratana Mahathat -Thailand.wav

Overall rating (32 ratings)
RTB45

August 8th, 2013

Follow
Speech > Solo speech
Mueang Phitsanulok, Phitsanulok, Thailand

Recording of the Wat Phra Ratana Mahathat Monks at evening service before the great bronze Chinnaret Buddha, Phitsanulok Thailand.

Sound illegal or offensive? Flag it!
Asia
Buddha
Buddhism
chant
Chinnarat
field-recording
holy
Mahathat
meditation
monastery
Monk
Monks
Phitsanulok
Phra
pray
prayer
Ratana
recite
religion
scripture
Si
Sutra
temple
Thai
Thailand
Theravada
Wat

Type

Wave (.wav)

Duration

3:33.252

File size

35.9 MB

Sample rate

44100.0 Hz

Bit depth

16 bit

Channels

Stereo

Comments
Please log in to comment
P
Piramiden

5 months, 3 weeks ago

I tried reconstructing the words with ChatGPT o3, if there is any Thai he could really help me refine this:

(leader) Handa mayaṃ saṅghānussati-nayaṃ karoma se. →
“Come, let us perform the mode for the recollection of the Saṅgha.”

Supatipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho →
The Blessed One’s community of disciples who have practised well.

Ujupatipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho →
…who have practised straightforwardly.

Ñāyapatipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho →
…who have practised insightfully.

Sāmīcipatipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho →
…who have practised properly.

Yadidam cattāri purisa-yugāni →
Namely, the four pairs of noble persons,

Attha purisa-puggalā →
the eight kinds of individuals.

Esa Bhagavato sāvaka-saṅgho →
This community of the Blessed One’s disciples

Āhuneyyo Pāhuneyyo Dakkhineyyo Añjalī-karaṇīyo →
is worthy of gifts, of hospitality, of offerings, of reverential salutation,

Anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti →
an unsurpassed field of merit for the world.

──────────────────────────────────────────────────────
(leader) Handa mayaṃ saṅghābhigītiṃ karoma se. →
“Come, let us recite the solemn praise of the Saṅgha.”

Saddhammajo supaṭipatti-guṇādiyutto →
Born of the true Dhamma, endowed with the qualities beginning with right practice,

yo ’ṭṭhābbidho Ariya-puggala-Saṅgha-seṭṭho →
who is the foremost Saṅgha of noble persons consisting of eight types,

sīlādi-Dhamma-pavarāsaya-kāya-citto →
whose body and mind are well governed by the excellent Dhamma beginning with virtue,

vandām’ ahaṃ tam-Ariyāna’ gaṇaṃ susuddhaṃ →
I revere that thoroughly pure company of Noble Ones.

Saṅgho yo sabba-pāṇīnaṃ saraṇaṃ khemam-uttamaṃ →
That Saṅgha is the supreme, secure refuge for all beings.

Tatiyānussatiṭṭhānaṃ, vandāmi taṃ sirenahaṃ →
The third recollection-object; I bow to it with my head.

Saṅghassāhasmi dāso (dāsī) va, Saṅgho me sāmikissaro →
I am the Saṅgha’s servant (male / female); the Saṅgha is my lord and master.

Saṅgho dukkhassa ghātā ca vidhātā ca hitassa me →
The Saṅgha is for me the destroyer of suffering and bringer of benefit.

Saṅghassāhaṃ niyyādemi sarīraṃ jīvitañ-cidaṃ →
I dedicate to the Saṅgha this body and life.

Vandanto ’haṃ (vandantī ’haṃ) carissāmi Saṅghassopaṭipannataṃ →
Paying homage (as a man / as a woman), I will live in accordance with the Saṅgha.

Natthi me saraṇaṃ aññaṃ, Saṅgho me saraṇaṃ varaṃ →
I have no other refuge; the Saṅgha is my excellent refuge.

Etena sacca-vajjena vaḍḍheyyaṃ Satthu-sāsane →
By this statement of truth may I grow in the Teacher’s Dispensation.

──────────────────────────────────────────────────────
Saṅghaṃ me vandamānena (vandamānāya) yaṃ puññaṃ pasutaṃ idha, →
Whatever merit has been made here by me (male / female) while honouring the Saṅgha,

Sabbe-pi antarāyā me māhesuṃ tassa tejasā. →
may all obstacles for me be removed by its power.

(leader) Kāyena vācāya va cetasā vā, →
“By body, by speech, or by mind:

Saṅghe kukammaṃ pakataṃ mayā yaṃ, →
any wrong action towards the Saṅgha done by me,

Saṅgho paṭiggaṇhatu accayantaṃ, →
may the Saṅgha accept that offence,

Kālantare saṃvarituṃ va Saṅghe. →
so that in future I might restrain myself concerning the Saṅgha.”

Q
QpGiLL

2 years, 10 months ago

Wonderful and magic chant Meditate

C
CMQ52rnOM

4 years, 11 months ago

Does anyone have a translation into English for this mesmerizing chant? It's so beautiful..

S
Suyikaki

5 years, 5 months ago

Wonderful and magic chant, thank you!!!

H
herellic

6 years, 9 months ago

Guys go and see them in Thailand, it is magical...

  • 1
  • 2
  • 3
  1. 1.8K downloads
  2. 14 comments
Attribution 4.0
You are free to share (to copy, distribute and transmit) and to remix (to adapt and modify) as long as you credit the author of the sound. Get attribution text...
Login to download
Share url:
920 x 245
Embed example, large size
481 x 86
Embed example, medium size
375 x 30
Embed example, small size
About Freesound Terms of use Privacy Cookies Developers Help Donations Blog Freesound Labs Get your t-shirt!
© 2025 Universitat Pompeu Fabra